Foĕ kouĕ ki, by Remusat—Works of Julien—Interesting passage from Fa-hien—Translations by Beal—Schott,Über den Buddhaismus in Hoch Asien und in
AMONG these works may be mentioned the translation of Foĕ kouĕ ki, or "Relation of the Buddhist Kingdoms," by Abel Remusat. This work is very fully annotated by Remusat, Klaproth, and Landresse.
The same interesting book of Chinese travels has been rendered into English by the Rev. S. Beal, and also by Mr. H. A. Giles. These two translations have not the advantage of abundant annotations.
The works of Professor Stanislas Julien on Chinese Buddhism are—(1) Histoire de la Vie de Hiouen-thsang et de ses Voyages dans l’Inde, depuis l’an 629 jusqu’en 645; (2) Mémoires sur les Contrées Occidentales, Traduits du Sanscrit en Chinois, en l’an 648, par Hiouen-thsang, et du Chinois en Français par S. Julien, 2 vols., royal 8vo; (3) Les Avadanas, Contes, et Apologues Indiens, &c.
These works are characterised by the thorough and exact scholarship of the author. They form a most valuable addition to our knowledge of
Both Fa-hien and Hiuen-tsang will be admitted by every candid reader to deserve the reputation for patience in observation, perseverance in travel, and earnestness in religious faith which they have gained by the journals and translations they left behind them.
Fa-hien says, near the end of his narrative, that he sailed from Java in a ship on board of which were about two hundred men. They had provisions for fifty days, and were bound for
A friend of Fa-hien said, "If you put this Samanean on shore, put me ashore also, or else kill me. If you put this Samanean ashore, on arriving at the
The merchants were in doubt what to do, and did not venture on severe measures. The sky continued thickly overcast, and the embarrassment of the mariners increased.
They were seventy days on the voyage. Provisions and water began to fail. The cooks took sea water to use in cooking food, the good water they kept for drinking. Two pints were assigned to each. As the water came near its end, the merchants consulted together, and said that the voyage to
In twelve days and nights they reached Lau-shan, on the south shore of the Shan-tung promontory, and found there good water and beans. After so dangerous a voyage, with such fatigues and so many fears, they arrived at last at this unknown shore. On seeing a plant called Li-ho-ts‘ai, they were convinced that they were indeed in
Going ashore in a boat they met two hunters, and Fa-hien was employed to interpret. From them they found that they were in Ts’ing-cheu in the province now known as Shan-tung, and on the north side of the promontory in the
The student has also at his command—A Catena of Buddhist Scriptures front the Chinese, by Samuel Beal; and The Romantic Legend of Sâkya Buddha, by the same.
The work of Schott, Über den Buddhaismus in Hoch Asien und in
He says of Nirvâna that it is the emptiness which every intellectual object will include in itself when liberated.
In so far the Nirvâna is like the original being, before each creative act; but it differs from the original essence in this, that all forms of life and matter come out of the original essence, but cannot come from the Nirvâna; because nothing can come from it, and it is incapable of having in it any individuality, mental or material.
To the genuine disciple of the Buddhist teaching, to put himself under the mystic and heaven-sent guide to the Nirvâna, is the alpha and omega of his efforts. Just so to the genuine follower of Confucius, to hold office, to serve the emperor, and become a cabinet minister or censor, constitute his great earthly aim.
Our author points out, with great correctness, the relation of Tauism to Buddhism. Buddhism has borrowed nothing from Tauism, while Tauism has borrowed much from Buddhism.
After his description of Chinese Buddhism, Schott has added a translation of a work of the school of the Tsing-tu or "Peaceful land." This work is also illustrated fully with notes by the translator. It is a well-selected example of current Buddhist teaching in
The reader of the Tsing-tu-wen (that is the name of the book translated) is informed by the native author, that he is not to expect advantage only in the future life from his study of the books of the school of the Peaceful land. They are adapted to benefit him in the present life by transforming him into what the book represents as a good Buddhist.
The late learned archimandrite Palladius, resident for many years in
The Hand-book for the Student of Chinese Buddhism, by Dr. E. J. Eitel, is a dictionary of proper names, dogmas, and Buddhist terms generally, arranged alphabetically. The student of Buddhism obtains in this work an important help to his studies. The author has devoted great attention to this subject, and has, in addition to his own investigations, here placed within reach of his readers, many contributions from the immense learning in this department, of Julien, Burnouf, and Koeppen.
Buddhism is not so powerful in
Buddha's heart is, for example, spoken of as Anuttara samyak sambôdhi, pronounced in the era of the Hindoo translations, A-no-ta-la sam-mo sam-bo-di. An is the negative, uttara is "superior;"sam means "perfect," "good," "same;" samyak is given in the Sanscrit dictionary, "all," "wholly," "fitly." Bôdhi is "intelligence," "the intellect," "the holy fig-tree," "knowledge of God," and as an adjective, "wise;" etymologically it is "that which distinguishes;" that is, "the intellect," and hence "that which is distinguished," "doctrine," "the object of the highest study." From this has come the title Buddha the "perceiver," "the sage."
Whoever will study Buddhism, must know what these and other such words mean; and Dr. Eitel's object has been to provide a handbook in which a mass of information has been collected, adapted to aid the inquirer. In this instance he must look under the words Anuttara and Bôdhi. If he is reading a Chinese Buddhist production, he must first consult the Chinese index at the end of the volume. This mode of using the Sanscrit-Chinese Dictionary is a little cumbrous, but perhaps it is preferable to the perpetuation in a work of this kind of the Mandarin pronunciation, as given in Morrison, Wade, and other authors. Sanscrit books having been translated fourteen centuries ago, the powers of the Chinese characters which represented Hindoo words have changed in the meantime. As Dr. Eitel justly remarks: "To the language then spoken in
The difficulty might be met, if we had a dictionary of Chinese words with the ancient and modern pronunciations arranged in succession, as in K‘ang-hi, but in a more complete form than in that work. For example, if in Morrison's Syllabic Dictionary, under the syllable Fuh, between the character and the meanings were inserted "old sound, But; Amoy, Put; Nanking, Fuh;
But as the student of Chinese must also learn to consult works arranged according to the radicals, like Kang-hi itself, Dr. Eitel's arrangement of the dictionary forms no bar to its usefulness.
Among the longer and more valuable articles in this work are those on Kwan-yin or "Avalakitês‘vara," Buddha or "S‘âkyamuni," "Samâdhi," "Sanskrita," "Nâga," "Mañdjus‘rî," "Amitâbha," "Dhyâna," "Nâgârdjuna," "Naraka," "Triratna," "Nirvâna," and "Trikâya." The spelling here given is that of an author who, somewhat oddly, has followed the French orthography in writing the Sanscrit sounds ch, sh, and j.
The best key to the understanding of Buddhism is to be found in the study of the life of its founder. In Shakyamuni himself humanity is first seen, then divinity. A young prince, handsome, strong, heroic, surrounded by pleasures, and tempted by the most brilliant worldly prospects, is deeply affected by observing the miseries of human life. He becomes a changed man, forsakes his father's palace for a hermit's cell, practises and then teaches a rigid asceticism, and dies at eighty, after a long career occupied partly with the instruction of a numerous band of disciples, and partly with extatic contemplation. He is deified at the moment of death; that is, his disciples elevate him to the summit of humanity, honour him as the best of teachers, and announce that he is for ever rescued from the revolutions of life and death. He has entered the Nirvâna, and when his body has been burned, thesharira, or small reddish residuum, is honoured as a sacred relic possessing marvellous powers, and over it a pagoda must be erected.
Such a phenomenon—a great and disinterested mind, founding the monastic institute, and teaching multitudes of both sexes and every caste the escape from sorrow to the eternal rest of the Nirvâna—was sufficient in the condition of Hindoo society, as it was two centuries before the expedition of Alexander, to account for the early history of Buddhism. In his account of Kwan-yin(Avalôkitêsh‘vara) our author has gone too far, when he supposes there was a Chinese divinity of this name before the introduction of the Mahayana into
Kwan-yin "looks on" (kwan) "the region" (shi) of sufferers whose "voices" (yin) of many tones, all acknowledging misery and asking salvation, touch the heart or the pitiful Bodhisattwa. She looks with a thousand eyes that she may see them all, and stretches out a thousand arms that she may save them all.
Kumarajiva himself adopted the name Kwan-shï-yin. The translators of the T‘ang period, two centuries later, brought to view the true etymology as given by our author, but they did not succeed in changing the course of the legend or the name of the divinity. Kumarajiva preferred the more popular and edifying designation. The two meanings, Kwan-tsï-tsai and Kwan-shi-yin, doubtless existed together in Kumarajiva's country, Cashmere, just as afterwards in
The remarkable extension of the Mahayana literature (Hwa-yen-king, Fa-hwa-king, &c.) in Cashmere, Kashgar,
Our author says the Pali was first used, and afterwards the Sanscrit. It would be more correct to say that the
The second era of translators, A.D. 400, was that of Kumarajiva of Cashmere. There can be no doubt that he made use of sh and s as separate letters, for he never confounds them in his choice of Chinese characters. The Chinese words already introduced by his predecessors he did not alter, and in introducing new terms required in the translation of the Mahayana literature (Ta-ch‘eng), or "Greater Development," he uses sh for sh, and usually b for v. Thus the city "Shravasti" was in PaliSavatthi, and in Chinese Sha-ba-ti. Probably Kumarajiva himself, speaking in the
Two centuries later, the fashion of close adherence to Sanscrit came into use under the leadership of Hiuen-tsang. For example, instead of Bi-k‘u, which is like the Pali Bhikkhu (probably also found in the
The great value of such a guide as this Hand-book in the study of Chinese Buddhism will be understood by the student, when he finds that almost all the important words in doctrine and biography are here traced to their Sanscrit originals, and explained with the aid of recent European criticism. Thus Ho-shang, the most popular term for "Priest," is Upadhyâya, the president of an "assembly," or sangha. The "Three Precious Ones" are Buddha, the personal teacher; Dharma, the Law or body of doctrine; and Sangha, the Priesthood. The term sam-mei is explained as the "samâdhi" of the original Sanscrit. "Samâdhi signifies the highest pitch of abstract ecstatic meditation, a state of absolute indifference to all influences from within or without, a state of torpor of both the material and spiritual forces of vitality, a sort of terrestrial Nirvâna consistently culminating in total destruction of life. 'He consumed his body by Agni (the fire of) Samâdhi' is a common phrase."
The expression Tau-pi-an, "Arrival at that shore," is explained as the Chinese equivalent ofParamita, embracing the six means of passing to the Nirvâna. These are—1. "Charity" (or giving),Dâna; 2. "Morality," Shîla (good conduct); 3. "Patience," Kshânti; 4. "Energy," Virya; 5. "Contemplation," Dhyâna; 6. "Wisdom," Prajna.
In the account of Nirvâna, Dr. Eitel touches on a subject of great interest, namely, the expectation of immortality asserting itself in Buddhism, in spite of the overwhelming influence of a metaphysical system adverse alike to the belief in God and to that in immortality. Shakyamuni said in his last moments, "The spiritual body is immortal." But he said just before, "All you Bikshus, do not be sad. If I lived in the world for a kalpa, on arriving at the time I must still be annihilated. Not to leave you when the hour has arrived is impossible. In gaining benefit one's-self, others are benefited. The system of doctrine is already perfect. Should I live longer, it would be of no benefit to you. All that were to be saved, whether in the paradises of the Devas, or in the world of mankind, have already been saved. As to those who have not been saved, the causes which will ultimately lead to their salvation have already been put in operation. From this time forward I exhort you, my disciples, to expand, explain, and propagate my doctrine, and thus" (here follows our author's quotation) "the 'spiritual body' (fa-shen) of Ju-lai will be constantly present, and will not be annihilated at all."
Much cannot be built on this passage from the "Sutra of the dying instructions of Buddha," but Dr. Eitel is quite right in arguing the continued existence of the Buddhas from their occasional reappearance after death for the salvation of living beings, and also from the dogma of the "
Why, in his article on Dhyâna, the author has omitted any reference to the Ch‘an-men does not appear. He has, however, given an account of the twenty-eight patriarchs, the last of whom, Bodhidharma, introduced into China the Buddhist sect called the Ch‘an-men, which has played in some respects the same part in China that the Jainas did in India. It has almost supplanted the original Buddhism, and has always made much of the esoteric deposit of doctrine and its transmission along with the robe and rice bowl from patriarch to patriarch. The meaning of the names, however, differs. Jaina means "the conqueror," while dhyâna, the Indian prototype of the Chinese dan, laterch‘an, signifies "meditation."
In the notice of the nagas there are some interesting references to "serpent" worship, that very widespread and ancient superstition, which seems to have originated in the first ages, and to have spread from the Babylonian region to the most widely separated countries. The stones of Avebury in Wiltshire, not far from
In
On the six paths of transmigration the reader will find information under the heads Gâti, Prêtas,Asura, Amôgha, &c.
But it is time to stop. Buddhism is a subject which easily ramifies into so many directions, that it is necessary to limit these remarks.
Mr. Watters' papers on Chinese Buddhism have been already referred to, in the sketch of the history of Chinese Buddhism in an early part of this volume. They contain a historical summary of Chinese Buddhism, an account of the Buddhas, and a sketch of the Confucianist opposition.
Dr. Eitel's valuable Three Lectures on Buddhism, and an article by him on the "Nirvâna of Chinese Buddhism," in the Chinese Recorder, June 1870, should be consulted by the student.
In "Buddhism in
The works of Sir Monier Williams and Dr. Rhys Davids on Buddhism generally are the productions of writers of great erudition and long experience. They naturally throw valuable light on Chinese Buddhism from the Indian side. Sir Edwin Arnold's "Light of Asia" is a charming poem, which has made Buddhist thought familiar to many readers who knew nothing of it before. Some works from Pali have been translated in the "Sacred Books of the East." Such is the number of new publications on the subject of Buddhism, that it is evident the reader has it in his power to obtain a thorough knowledge of this religion. He can test for himself how far it softens manners and teaches kindness, encourages faith in the supernatural, and testifies to the vanity of the world; at the same time he will learn that for the revelation of moral evil and its remedy, of God and of immortality, Buddhism makes no effort that can for a moment compare with the work which Christianity has done for mankind.
No comments:
Post a Comment