Monday, August 2, 2010

THE EKASHLOKA SHASTRA.

The "Ekashloka Shastra," translated from the Chinese, with an analysis and notes.

THE author of the original work, of which a translation is here given from the Chinese version, was the patriarch "Nagarjuna" (or Lung-shu), of whom much has been said in the preceding part of this book. Beside being the writer of many of the more important Shastras, he also composed several of the Sutras, though these works are generally attributed to Shakyamuni Buddha. A keen reasoner, acute thinker, and voluminous author, such as Nagarjuna, deserves to be better known, and it is hoped that the following translation of one of his lesser works will prove not altogether useless in the elucidation of Buddhism.

It is called Yih-shu-lu-kia-lun, the "Shastra of One shloka." The three characters shu-lu-kia are in old Chinese pronunciation sho-lo-ka. When a double consonant begins a syllable, it is usual to employ the same vowel after each consonant in transcribing them in Chinese characters.

Shloka is a Sanscrit term for "verse," and particularly for a couplet of a certain kind. I take the following account of it from Williams’ Sanscrit Grammar:—"The Institutes of Manu are written in theSloka, or Anushtubh metre. This is the commonest of all the infinite variety of Sanscrit metres, and is that which chiefly prevails in the great epic poems of the East. It consists of two lines of sixteen syllables each, but the rules which regulate one line apply equally to the other." "The 1st, 2d, 3d, 4th, 9th, 10th, 11th, and 12th syllables may be either long or short. The 16th, as ending the line, is also common; so too the 8th." "The 5th syllable ought always to be short. The 6th may be either long or short; but if long, then the 7th ought to be long also; and if short, then the 7th ought to be short also." "The last four syllables form two iambics."

The Hindoo author has in the present instance taken a single couplet as his theme, and hence the name of his short treatise. This couplet, consisting in its Chinese form of four short sentences, appears at the commencement.

We are also informed by an introductory note that the treatise was translated into Chinese, from the original of Lung-shu p‘u-sa, by the Brahman Gaudama Prajnaluti, at the city of Lo-yang, in the reign of the Yuen-Wei dynasty. This city is that now called Ho-nan fu, on the south bank of the Yellow River, in Ho-nan province. The time of the translation is the fourth century of our era.

No comments: